一般文書翻訳
各種書籍(スポーツ、芸術、文化、歴史、趣味)をはじめフォーマルなビジネス文書からブログ、ポエム、エッセイ、紀行文、メニュー翻訳など幅広いカテゴリーの実績がございます。詳しい内容はその都度ご相談下さい
よくあるインターネット上の機械翻訳では不安、でも出来るだけ翻訳コストを掛けずにと言ったお客様のニーズに応えすべく、インフォシードの一般文書翻訳分野は低価格で、より分かりやすい丁寧な訳文を提供しております。
一般文書翻訳カテゴリと分野
分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します
まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。
ビジネス関連 | 会社概要 見積書 納品書 領収書 メール文書 FAX文書 書簡 お問い合わせ 挨拶文 学校案内など |
---|---|
その他 | ファンレター 一般新聞記事 願書 成績証明 履歴書 など |
脚本、シナリオ | 映画 ゲーム イベント CMなど |
その他 | 人文 社会科学系 スポーツ カルチャー レシピなど |
リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ
オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください
- リライト(ネイティブチェック)について
- プルーフリーディングについて
- パラフレーズについて
リライト(ネイティブチェック)とは?
リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。
プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?
プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。
パラフレーズとは?
主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。
翻訳料金
ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します。
翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。
一般文書翻訳料金
日中翻訳 | 中日翻訳 |
---|---|
6円~/ 1 文字 | 6円~/ 1 文字 |
日本語1文字に対する文字単価です | 中国語1文字に対する文字単価です |
日中翻訳 | 6円~/ 1 文字 | 日本語1文字に対する文字単価です |
---|
中日翻訳 | 6円~/ 1 文字 | 中国語1文字に対する文字単価です |
---|
実績一例
掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております。
|
|
一般文書翻訳家紹介
一般文書の翻訳だからこそ、きちんと相手に思いや意味が伝わるように翻訳することが大事だとインフォシードは考えます。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを紹介致します。
バイリンガルの強みを活かして、正確かつ精確に訳すことを大切にしています。 両国の文化への理解を活かし、言葉の微妙なニュアンスや言葉の綾をくみ取り訳すことができるのはネイティブならではの強みです。私は、翻訳は言葉の置き換えではなく、正確な意味の置き換えだと考えています。言葉の意図を正確に把握して伝達することを使命だと肝に銘じています。
父は中国人、母は日本人で、日本で生まれ育った私は学生時代から中国文化に興味があり、日本の大学を卒業後に中国北京にある大学で4年間日本語教師を勤めた後、北京の大学にて中国語教育修士課程を終了。その後上海で日本語教師を行っていました。現在は日本に戻り、翻訳業務として、企業業務提携契約書、学校提携契約書、技術提携契約書、不動産関連などの各種契約書、企業のホームページ、製品取扱説明書、市場調査用論文・レポート・アンケート、ビジネス文書、販売計画書、戸籍謄本、在留資格・ビザ関連各種証明書、そして最近では訪日観光客の増加に伴い、ガイドブック、町の案内標識、レストランのメニューなど幅広くお仕事させて頂いております。
無期限のアフターフォロー
ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します
一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応致しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。
機密保持の徹底
翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています
インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。
1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。
多言語翻訳ソリューションコンサルティング
翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい
インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。
こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい